Tłumaczenia medyczne – 4 powody, by zaufać specjalistom

O tym, że zdrowie jest najważniejsze, nie trzeba chyba nikogo przekonywać. Choroba potrafi dopaść w najbardziej niespodziewanym momencie. Jeśli jesteśmy w kraju możemy liczyć na naszą służbę zdrowia, co jednak, gdy życie zmusi nas do pobytu w szpitalu, gdy jesteśmy za granicą? Również i tam medycy zajmą się nami jak każdym innym pacjentem, jednak sporządzona przez nich dokumentacja medyczna, dotycząca wypadku bądź wykrytych przypadłości wykonana będzie w języku angielskim, niemieckim bądź francuskim. Istotne jest, by tłumaczenie na język polski (lub obcy) wykonane zostało jak najdokładniej. Nie jest to jednak łatwe, gdyż medyczne określenia i ich tłumaczenie to wyzwanie nawet dla najbardziej doświadczonych tłumaczy. Dlaczego warto postawić na specjalistów w dziedzinie translacji?

  1. Umiejętności tłumacza a zdrowie pacjenta
  2. Pomoc dla emigrantów zarobkowych
  3. Leczenie za granicą
  4. Jak wybrać dobrą firmę do tłumaczeń?
Tłumaczenia medyczne

Umiejętności tłumacza a zdrowie pacjenta

Ogrom schorzeń, jakie mogą się przydarzyć każdemu z nas, jest dość przytłaczający. W dodatku specjaliści w dziedzinie medycyny stosują bardzo skomplikowane nazewnictwo, by jak najdokładniej określić, co nam dolega. Zakres wiedzy i słownictwa, potrzebny do przetłumaczenia nawet zwykłego wypisu ze szpitala, jest olbrzymi. Dla przeciętnego tłumacza, zajmującego się translacją tekstów może okazać się zbyt wymagający. Na szczęście można skorzystać z usług firm, oferujących tłumaczenia tekstów medycznych by mieć pewność, iż przekład będzie zrozumiały dla polskiego (lub zagranicznego) lekarza, a co najważniejsze – bezbłędny. W dziedzinie medycyny nawet jeden mały błąd może zaważyć na dalszym leczeniu pacjenta i zamiast mu pomóc – zaszkodzić. Firmy oferujące usługi dotyczące tłumaczenia tekstów medycznych na angielski lub niemiecki korzystają z wiedzy osób, którym nieobce są różne niuanse językowe i potrafią je przełożyć na inny język tak, by nie utraciły one pierwotnego znaczenia. Trzeba pamiętać, iż nasze zdrowie jest zbyt ważne, by narażać je z powodu słabej wiedzy tłumacza.

Pomoc dla emigrantów zarobkowych

Szacuje się, że nawet trzy miliony naszych obywateli pracuje zarobkowo za granicą. Najbardziej obleganym kierunkiem są Niemcy oraz Wielka Brytania. Dlatego tak ważne jest, by tłumaczenia dokumentów medycznych na język angielski i niemiecki były rzetelne i były dostępne dla pracowników. Informacje medyczne w języku angielskim przydadzą się również dużej grupie (szacowanej na dziesięć milionów osób), która od lat przebywa w Stanach Zjednoczonych. Potencjalnym pacjentom placówek medycznych w tych krajach łatwiej będzie przekazać lekarzowi informacje przetłumaczone na język kraju, w jakim się znajduje. Dzięki temu medycy będą mogli poznać historię schorzeń pacjenta i dobrać odpowiednie leki oraz metody leczenia. Jest to o tyle istotne, iż nawet przebywając za granicą przez długi czas nie zawsze jesteśmy w stanie opanować zdolności językowe na tyle, by samemu opowiedzieć o swojej chorobie i zażywanych medykamentach.

Leczenie za granicą

Pomoc medyczna nie zawsze może być udzielona w Polsce, szczególnie w przypadku rzadkich chorób. Dla przykładu najbardziej skomplikowane operacje serca u niemowlaków i dzieci do drugiego roku życia z dużym sukcesem przeprowadzane są w Niemczech. Spore osiągnięcia w leczeniu siatkówczaka, podstępnego nowotworu oka osiąga z kolei amerykańska placówka medyczna. Jednak aby zabiegi takie skończyły się wynikiem pozytywnym, niezbędne jest bardzo dokładne tłumaczenie całej historii choroby, przeprowadzonych zabiegów i zastosowanych leków. Dzięki temu znacznie zwiększa się szansa na osiągnięcie sukcesu i pomoc małym pacjentom. Tłumaczenia medyczne to istotna część całego procesu leczenia, możne wręcz powiedzieć, iż kluczowa. Nie ma tu miejsca nawet na mały błąd – nawet każdy przecinek jest ważny.

Jak wybrać dobrą firmę do tłumaczeń?

Jeśli chodzi o wybór firmy, której specjalnością są tłumaczenia tekstów medycznych, warto dobrze rozważyć swój wybór. Trzeba pamiętać, iż na szali stawiamy własne zdrowie, a być może nawet życie, więc nie należy działać emocjonalnie. Pierwszą rzeczą, na jaką powinniśmy zwrócić uwagę, jest czas, przez jaki firma istnieje na rynku. Nie jest to oczywiście czynnik decydujący, jednak rozsądniejsze wydaje się skorzystanie z usług ludzi, którzy działają już od wielu lat, niż z nowicjuszami. Nie oznacza to oczywiście, iż debiutanci oferują gorsze usługi, ale czy można być pewnym, iż oferują lepsze? Firmy z długim doświadczeniem to gwarancja dobrego wykonania tłumaczenia, firmy nowe takiej gwarancji dać nie mogą. Równie cenną informacją są certyfikaty oraz ukończone szkolenia, dzięki czemu będzie wiadomo, czego można się spodziewać. Tłumaczenia medyczne to bardzo specjalistyczna dziedzina translacji i dobrze jest wiedzieć, na co i na kogo można liczyć. No i oczywiście może nie najważniejsza, ale bardzo istotna rzecz, na którą warto zwrócić uwagę, czyli opinie klientów. To właśnie zadowoleni użytkownicy są dobrym wyznacznikiem rzetelności i profesjonalizmu firmy. Te trzy punkty powinny wystarczyć do wybrania najlepszej firmy i skorzystania właśnie z jej usług, a nie konkurencji. Dzięki temu będziemy mieć pewność, iż dla własnego zdrowia zrobiliśmy wszystko, co najlepsze.